Anabela — Renato Braz
At the harbour of Vila Velha
I saw Anabela arriving.
Candle flame eyes,
sailing hair,
cabocla fruit skin,
and a cambucá mouth.
Compass needle breasts
in the path of my gaze.
I anchored in her,
at that end of the sea.
In the sheets of my sailboat
Anabela came to bed.
With the wind, I felt chills.
Her look was burning on me.
Her stormy body
twisted mine in the air.
With swirling hands,
she made my boat sink.
I thought I did
from that lap, my pier.
I just noticed my shipwreck
when it was too late.
I saw Anabela leaving
to return never more.
Music in an image
Bridge connecting Vitória (Victory) and Vila Velha (Old Village) cities, Espírito Santo (Holy Spirit) State, Brazil.

Notes
Caboclo (male) or cabocla (female) is what the Portuguese called the descendants of white Europeans with Indigenous people native to Brazil.
Cambucá is a rare Brazilian fruit that is endemic to our Atlantic Forest.
Anabela in Portuguese means beautiful (bela) Ana.
Translating is transcreating. I translated not word for word but the poetic meaning of the music, being faithful to the author’s probable intention. If you have suggestions for improvement, please get in touch by clicking here.
This song is on my Passion Blue playlist in my Apple Music Profile.
Anabela on Atração Divulga Channel. Lyrics in Portuguese.
Images: Ocean (Pexels), Vila Velha (WordPress.org).












